中西方交際禮儀的差異

Jan08

  跨國交際日益增多,因中西方禮儀有著較大的差異,在交際中有可能會因不同的習慣、生活方式而產生距離,怎樣才能盡量避免這些中外交際的隔閡呢?我們就得學習、解讀中西方不同的禮儀,才能順利地進行中外交流.

  一、招呼語的差異

  日常打招呼,中國人大多使用“去上班呀?”“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種親切感.可是對西方人來說,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因為西方人會把這種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活.在西方,這種問候他們隻說一聲“Hello”或按時間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了.

  西方人最常用的問候語大多有兩類:第一,談天氣.如英國人見麵說:“今天天氣不錯嗬!”這是因為英國終年西風帶的影響,大西洋吹來的潮溫氣流使得天氣無常,就連天氣預報也沒準,因此人們最關係天氣.第二,談近況.但隻局限於泛泛而談,不涉及隱私,可以說:“最近好嗎?”初次見麵總要說:“認識你很高興”之類的客套話.

  二、稱謂的差異

  在漢語裏,一般隻有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”.但在西方,“直呼其名比在漢語裏的範圍要廣得多.

  在西方,常用“先生“和”夫人“來稱呼不知其名的陌生人.在英國,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等.

  西方在稱謂上似乎“不拘禮節”,習慣於對等式的稱呼.[中華勵誌網]如家庭成員之間,不分“上下長幼尊卑”,一般可互稱姓名或昵稱.在家裏,可以直接叫爸爸、媽媽的名字.對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”.這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關係,否則就會認為你不懂禮貌,分不清上下長幼尊卑了.

  對於家庭成員以外的稱呼,中國人往往尊稱對方為“李老師”、“陳師傅”,有時在姓後麵加上此人當時所擔任的職務,如“黃局長”、“王經理”等.但英美人除了幾個傳統習用的稱呼――博士、醫生、法官、教授等之外,對“李老師”、“陳師傅”一類的稱呼是不能容忍的.也很少聽他們稱呼別人為“黃局長”“王經理”等.因為這一類稱呼還沒有變為像“博士、醫生、法官、教授”等一樣成為傳統習用的稱呼.

  三、告別語的差異

  中西語言中有多種不同的告別語.如在和病人告別時,中國人常說“多喝點開水”、多穿點衣服“、”早點休息“之類的話,表示對病人的關懷.但西方人絕不會說“多喝水”之類的話,因為這樣說會被認為有指手畫腳之嫌.他們會說“多保重”或“希望你早日康複”等等.

  一位美國人在和他的中國朋友告別時說:“我會保持聯係.”可是這位中國朋友等了一年多也未見隻言片語,便抱怨他不講信用.其實,這句話僅僅是一種告別詞語,相當於“再見”,說話人並無他意,更沒有作任何許諾.此外,西方文化中如果客人想告別,通常要提前幾分鍾將告別的意思暗示或委婉地向主人表達,並征得同意,然後才可以離開.如果突然說“時間不早了”,隨即站起來和主人告別,這在西方文化中是被認為不禮貌的.

這篇關於中西方交際禮儀的差異的文章,11i到此已經介紹完了,希望對你有所幫助。
11i部分文章為網絡轉載,部分出處不明,如果有相關文章無意侵犯閣下之權益,希望來信說明!


由11i發表於 2014年01月08日,歸檔到目錄禮儀常識
相關的標簽:禮儀 交際 中西方交際禮儀的差異

Leave a Comment