為什麽我們有時會忘記說聲謝謝?

Jan08

  1

  隨著中國的不斷開放,越來越多的中國公民去外國旅遊、度假、經商,或辦理公務。這些出國的人員當中,除了一些商人和公務人員外,多數四十五歲以上的國人英語掌握得不太好,既便會一點,會得也不多。這主要是因為他們年輕時沒趕上中小學普及英語學習,在校受教育的大部分時間是在文革期間。出國後語言不通,總感覺有很多不便,於是常常下決心回國後要學習英語,至少要學會簡單的會話,學些簡單、常用的詞語。  

  他們經常問我:工作繁忙,時間不多,精力有限,應該先學會哪些生活詞語呢?

  對於這個問題,我沒有急於回答,而是在回國後作了一些調查。調查的結果是,許多人認為,最先應該掌握的大概是下列一些英語單詞:

  tea (茶), coffee (咖啡), men’s 或gentlemen (男廁所), women’s 或ladies (女廁所), toilet 或WC (廁所), dollar (元/美元), euro (歐元), egg (雞蛋), milk (牛奶), sugar (糖), yes (是的,對), no (不對,不), How much? (多少錢), 以及從一到十的數詞等等。

  這個問題使我聯想到了兩件事。

  第一件事:我太太曾經安排孩子和幾個小夥伴去英國南部的一個小鎮學習英語,並作簡短的參觀見學。活動結束後,英國老師對他們的普遍反映是不善於表達對他人的謝意。一是不善於用言語表示,二是不善於用身體語言表達。而同班的歐洲國家的孩子除了用言語外,使用一個握手,一個擁抱,便表達了心中的感激之情。中國的孩子則普遍缺乏這一點。我想,這並不是我們的孩子不懂禮貌,關鍵在於我們的孩子不懂得怎樣用多種形式來表達他們的謝意。

  第二件事:在飛機上或在飯店裏,外國的服務生常常會問:“Tea or coffee?”(是喝茶還是喝咖啡?)我們常常隻是就事論事地回答“Tea”(茶)或“coffee”(咖啡),而忽略了在後麵加上一個please(請)。在別人為我們端來茶或咖啡時,我們往往忽略了要說一聲Thank you或Thanks。這不是因為我們不會說please或Thank you,稍懂幾個英語單詞的人都會說,而是因為我們沒有說“請”的習慣。一般的情形是:服務員給你端來兩杯飲品,一杯是茶,一杯是咖啡,他會征求你的意見:“請問您是要茶還是要咖啡?”一般人的回答是“茶”或“咖啡”。語氣再緩和一些,或稍客氣一點,我們會說:“來杯茶吧”或“來杯咖啡吧”。然而,我們很少會說:“請給我來杯茶”或“請給我來杯咖啡”。因為,在漢語裏,“來杯茶吧”中的“吧”字,就帶有請求、商量的意味。我們有時不一定非地說出“請”字,總感覺那樣太正式。漢語的習慣表達法往往是意在字裏行間,而不在字麵。然而,如果用英語來回答,光說tea或coffee是絕對沒有表達漢語“吧”字的含義的。因此,應當“入鄉隨俗”,如果用英語說,就得在tea或coffee後加上please。
上述的一個問題和兩件事使我想到,學會那些常用詞語固然重要,但還有一些比這些更重要、更能樹立一個民族形象、更能給外國人留下深刻印象的詞語,那就是前些年我們在全國所提倡的文明禮貌五句話十個字:

  please 請
  How are you? 或How are you doing? 或 How do you do? 你好
  Thank you. 或 Thanks. 謝謝
  Excuse me. 或 Sorry. 對不起
  Goodbye. 或 Bye-bye. 或 Bye. 再見

這篇關於為什麽我們有時會忘記說聲謝謝?的文章,11i到此已經介紹完了,希望對你有所幫助。
11i部分文章為網絡轉載,部分出處不明,如果有相關文章無意侵犯閣下之權益,希望來信說明!


由11i發表於 2014年01月08日,歸檔到目錄禮儀常識
相關的標簽:謝謝 人際 交往 禮節 處世 禮貌

Leave a Comment