我給總理當翻譯

Feb20

能站在山頂,是因為我們不曾懼怕站在山腳

他是一個標準的80後,大學還沒畢業,外交部就向他伸出了橄欖枝。全國兩會期間,他擔任了新任總理李克強的翻譯。他準確、嫻熟、流利陽光的翻譯,吸引了全世界的目光,被人稱之為中國翻譯界的“一哥”。

他的名字叫孫寧,出生於南京一個普通家庭。小學5年級時,從不當出頭鳥的孫寧每節英語課都很乖。小升初時,英語考了96分,孫寧有些沾沾自喜。然而,進入南京外國語學校後,發現周圍同學清一色的滿分,這讓孫寧抬不起頭來,同時,也給了孫寧奮起直追的動力。

孫寧真正產生要當翻譯的念頭是在高中。高一時,孫寧參加學校組織的每周一次的興趣小組。董校長給他們小組講南非黑人小孩遭遇的故事,感人的故事讓孫寧產生翻譯成中文的念頭。那個周末,孫寧把自己關在房間閱讀原著,查找信息,逐字逐句地仔細翻譯,中午飯都是母親給送到房間的。經過一個周末的努力,孫寧終於把翻譯好的小說交給了校長。校長給孫寧作了一些修改,把譯稿還給孫寧時,微笑著說:“小夥子,功底不錯啊,好好努力。”得到校長的鼓勵,孫寧對英語產生了更加濃厚的興趣,立下了為外交事業做貢獻的誌向。這一年,孫寧17歲。

高中畢業前的一天晚上,董校長正式交給孫寧一項重要任務。董校長讓孫寧幫忙把20多萬字的英文小說翻譯成中文。董校長說,他可以給提供工具書和參考書,同時,董校長還答應為孫寧校稿,為孫寧署名,並支付稿酬。孫寧聽後欣喜若狂,他對校長說:“請放心,我一定完成任務。”孫寧開始翻字典,查資料,對小說中的任何細節都加以推敲。餓了,就吃泡麵。渴了,隨便喝點涼水。雖然寂寞常伴,但孫寧總是聚精會神。一年後,新書上市。孫寧撫摸著那署有自己名字的新書,禁不住激動萬分。

憑著對英語的濃厚興趣以及深厚的功底,孫寧被保送到北京外國語大學英語係。上了大學,孫寧更加勤奮了。正當他準備好好表現時,一次小小的考試讓他備受打擊。原來,北外開學第一學期,孫寧的語音、口語免修考試一門都沒有過關。隻要他一張口講英語,就會遭到別人的嘲笑。痛定思痛後,孫寧下定決心狠補口語。下午沒課的時候,孫寧總會帶上耳機到學校花園聽廣播、大聲朗讀或是找同學練對話。孫寧專注而大聲的朗讀,總惹得周圍的人竊竊私語,但他對這一切全然不顧。

功夫不負有心人。一年過後,當孫寧在眾人麵前大膽講英語的時候,人們總會報以誇獎的口氣:“這小夥子的發音,純正、漂亮。”孫寧明白,學好英語不僅僅是要能寫,還得能說。對於英語,他更有信心了,離夢想又靠近了一步。讀大二的時候,由於在辯論課上的出色表現,孫寧被選拔參加係裏的比賽。之後孫寧又被推薦參加備戰“外研杯”辯論賽和“二十一世紀·愛立信杯”第七屆全國英語演講比賽。備戰期間,孫寧發揮自身優勢,查資料、做卡片、寫演講稿,每個步驟他都準備得非常充分。經過每周六七個小時的魔鬼訓練,孫寧在辯論和演講舞台上揮灑自如,終於體會到“台上三分鍾,台下十年功”的含義。當孫寧舉起冠軍獎杯時,所有師生都沉浸在勝利的喜悅中。當然,這次演講為孫寧進入外交部奠定了堅實的基礎。( 勵誌人生 )

大學畢業,孫寧進入了外交部翻譯室,為楊潔篪外長擔任翻譯。2004年9月,孫寧被公派到英國留學。由於孫寧有著豐富的大會上的經驗,他分別在2009、2010、2011年第十一屆全國人大第二、三、四次會議上為發言人李肇星擔任翻譯,並成為外交部翻譯室同傳和即席翻譯。2013年兩會期間,經過層層選拔,他脫穎而出,成為新任總理李克強記者會的翻譯。

從一個青春大男孩到外交部的即席翻譯,不是一朝一夕就能練就的。談起自己的翻譯之路,由於工作紀律的原因,孫寧隻說了一句話:“有耕耘,就有收獲!”

這篇關於我給總理當翻譯的文章,11i到此已經介紹完了,希望對你有所幫助。
11i部分文章為網絡轉載,部分出處不明,如果有相關文章無意侵犯閣下之權益,希望來信說明!


由11i發表於 2018年02月20日,歸檔到目錄勵誌故事
相關的標簽:

Leave a Comment