中英對譯的格言

Jan05

中英對譯的格言,這篇文章由收集整理,有時候一篇文章,一個故事就能讓人的一生改變,希望有關於中英對譯的格言的這篇文章能對您有所幫助!

  He who hesitates is lost. 當斷不斷,反受其亂.
  Fortune favours the bold. 天助勇者。
  Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。
  From saving comes having. 富有來自節儉.
  Fool’s haste is no speed. 急急忙忙, 欲速反慢.
  Fair and softly goes far. 謙和者致遠。
  Every man has his faults. 人都有缺點.
  Hunger is the best sauce. 饑者口中盡佳肴.
  Learn even from an enemy. 即使是敵人也可以向他學習.
  Little goods little care. 錢財少,不煩惱.
  Practise what you preach. 躬行己說,身體力行. /自己怎麽說,就得怎麽幹.
  Second thoughts are best. 再思為上.
  It is hard to please all. 要使人人滿意是件難事。
  Business before pleasure. 先工作,後娛樂./幹完正事再玩兒.
  It is dogged that does it. 有誌者事競成.
  It’s a day after the fair. 錯過良機,為時已晚。
  Reading enriches the mind. 開卷有益.
  Opportunities do not wait. 機不可失,時不再來.
  Other times,other manners. 隔代不同禮。
  Love laughs at locksmiths. 愛情嘲笑鎖匠. /愛情能克服困難.
  Let the sleeping dogs lie. 莫惹是非。
  Every medal has two sides. 每個勳章都有兩麵。/ 每個問題都有正反兩麵。
  Every bean hath its black. 每粒蠶豆都長黑嘴。 / 人都有缺點。
  Even Homer sometimes nods. 即使荷馬也會打盹. /智者千慮,必有一失.
  Facts are stubborn things. 事實都是頑強的. /事實是掩蓋不住的.
  Every why has a wherefore. 凡事必有因.
  Fortune favours the brave. 天佑勇士。
  Art is long,life is short. 人生短暫,藝術長存。
  Bad times make a good man. 艱難困苦出能人.
  First think, then speak. 熟思而後言.
  Forewarned is forearmed. 凡事預則立。
  Barking dogs don’t bite. 吠犬不咬人。
  Beauty is but skin-deep. 美隻是外表, /不能以貌取人.
  Beauty will buy no beef. 漂亮不能當飯吃。
  Good wine needs no bush. 酒好無需掛幌子。
  GREat minds think alike. 英雄所見略同。
  All his geese are swans. 自己的鵝都是天鵝。
  A poet is born,not made. 詩人靠天成。
  A snow year,a rich year. 瑞雪兆豐年。
  No man is indispensable. 沒有一個人是不可缺少的。/少了誰地球也轉。
  Never hope for too much. 不要期望太多.
  Tomorrow is another day. 明天又是一個新的開始.
  Time is life for doctors. 對醫生來說,時間就是生命.
  Time is the GREat healer. 時間是最好的醫治者.
  Time works GREat changes. 時間會產生巨大的變化.
  Two can play at the game. 你會耍的花招,別人也會。
  Success has many friends. 成功者朋友多.
  No pleasure without pain. 樂中必有苦.
  Take things as they come. 隨遇而安。
  Talent is as talent does. 是不是有實才,就看幹得來幹不來.
  All for one, one for all. 人人為我,我為人人.
  A little pot is soon hot. 壺小易沸,量小易怒.
  A cat may look at a king. 貓也可以看皇帝。/ 地位雖不同,人人應平等。
  A good marksman may miss. 好射手也有失手的時候.
  Anger is a brief madness. 憤怒是短暫的瘋狂。
  Wonders will never cease. 奇跡無窮盡。
  You never know your luck. 命運好壞不由已.
  Youth is half the battle. 年輕是勝利的一半.
  As the call, so the echo. 發什麽聲音,有什麽回聲。
  As the tree,so the fruit. 什麽樹結什麽果。
這篇關於中英對譯的格言的文章,11i到此已經介紹完了,希望對你有所幫助。
11i部分文章為網絡轉載,部分出處不明,如果有相關文章無意侵犯閣下之權益,希望來信說明!


由11i發表於 2014年01月05日,歸檔到目錄名人名言
相關的標簽:中英 格言 中英 格言 這篇 文章

Leave a Comment