若有才華藏於心,歲月從不敗美人

Feb19
作者:野馬先生
  
  如今的中國與世界的交流越來越多,作為對外的窗口,這可忙壞了我們的外交部。
  
  每一句友好的解答,每一句霸氣回應,都令國人鼓掌叫好。
  
  同時很多人也擔心,言語中有許多中國特色的金句,我們聽著給力,外國人也能聽懂其中的含義嗎?咱中華民族的語言藝術,真的能翻譯出來嗎?
  
  必 須 能。
  
  對於中國這個文化博大精深的國家,唐詩宋詞、楚辭元曲、諺語典故,都充斥在人們的生活中,已經成為了語言交流的一部分。
  
  很多文人墨客更是張口即來,作為中國的翻譯官,單單隻是外語好還不行。
  
  在很多人印象中,也許認為這份工作很簡單,遇到成語典故,采取直白的翻譯不就行了,比如:
  
  “送君千裏終須一別”,直接翻譯成:“its time to say goodbye”
  
  如果這麽想可就錯了,來看一下什麽叫真正的中國翻譯官。
  
  2010年兩會上,當時擔任國家總理的溫家寶,在回答記者提問時,引用了《離騷》的名句:“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,表達自己對祖國和工作的熱愛。
  
  這一句楚辭,讓現場的所有人捏了把汗,因為它的複雜程度,就連中文很多人都看不懂,更別提如何把它翻譯成英文了。
  
  但現場首席翻譯經過短暫思考後,傳譯出來的句子令在場的所有人起立鼓掌,翻譯如下:
  
  “For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”
  
  於是在外國人的耳朵裏,聽到了這樣一句話:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
  
  因為在古語中 “九” 泛指 “多” ,我們的翻譯便將“九死” 譯為“thousand  depth(死一千次)”。
  
  將總理的本意向世界表達地鏗鏘有力,準確無誤!
  
  這個坐在總理身邊,默默翻譯的姑娘叫:張璐。
  
  她在中國翻譯官中是神一樣的存在,算上剛剛閉幕的2017全國兩會,她在8年之內7上總理記者會,在世界各國媒體麵前,展示了神級的翻譯境界。
  
  來看看她的實力  
  ▽
  
  這其中她的每一句翻譯,都值得仔細回味:
  
  ►華山再高,頂有過路。
  
  張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
  
  外國人聽到的意思是:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
  
  ►人或加訕,心無疵兮。
  
  張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
  
  外國人聽到的意思是:我的良知沒有汙點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
  
  ►兄弟雖有小忿,不廢懿親。
  
  張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
  
  外國人聽到的意思是:兄弟之間的分歧,無法割斷他們的血脈親情。
  
  看完之後,隻想對張璐說一句話:“長這麽大,水土不服,隻服你!”
  
  有人提出疑問,這難道不是提前準備好的?
  
  再次強調一下,總理記者會上一般是“交替傳譯”,就是一個人說完話,口譯員立即翻譯,交替進行。
  
  記者會提出各種各樣的問題,總理會根據沒有任何預判的問題,來臨場應變回答,再由口譯員翻譯。
  
  意味著沒有準確稿件的情況下,口譯員要利用幾秒鍾時間來思考,最後翻譯的效果如何全靠自己發揮。
  
  就像這突然冒出的詩句,張璐沒有選擇最簡單的直譯,而是結合詩句的語境,盡最大能力表達,並且能夠曲盡其妙,實在令人敬佩。
  
  這要是沒有私下裏對中英語言文化的大量積累,是絕對做不到的。
  
  走到今天不是靠天分,全憑勤奮與熱愛。
  
  其實,作為我國對外場合的重要翻譯,張璐一開始並不是專業學翻譯的。
  
  1977年張璐出生在一個很平凡的家庭,上學期間就對英語尤其感興趣。
  
  高中時的英語老師回憶,上課不聽講的學生很多,裏麵就有張璐。但絕不會責怪她,因為當天要講的內容她昨天早已自學了,課上的時間,她都會選擇其他英語材料自學。
  
  有如此給力的學生,哪個老師不喜歡呢。
  
  大學她也沒能選上外語專業,而是攻讀外交學院的國際法係,因為喜歡翻譯,後來還去了倫敦一邊練習口語,一邊學習外交專業,並且拿到了碩士學位。
  
  畢業後張璐毅然決定轉行,向外翻工作努力。在這一行,可不是光英語好就可以的,還要求講話簡短幹練、咬字清楚不哆嗦,中外語言文化都要了解。
  
  剛開始吃了不少苦頭,但張璐從沒想過放棄。
  
  她要求自己每天起床必須聽BBC、VOA、CNN等各大外媒的新聞報道,邊聽邊記,要求自己一字不差的譯出原文,還閱讀國外報紙雜誌,瘋狂練習。
  
  當你認真幹一件事的時候,全世界都會為你讓路。想進入外交部當一名高級翻譯,必須經曆“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。
  
  經曆殘酷的淘汰,最終隻有不到4%的人被錄用。非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業的選手脫穎而出。
  
  即使她達到了標準,但她仍不滿足。每天都要反複訓練。就像每次工作完成,明明已經很完美了,她卻總是會說:“哪怕再給我多一秒鍾,我還能翻譯得更準確。”
  
  你隻有在私下裏非常努力,才能在別人麵前顯得毫不費力。如今的張璐跟著總理在世界舞台上展露頭腳,在校園講座上談笑風生,都來自她對自己近乎偏執的高標準。
  
  成功的路上沒有捷徑  
  ▽
  
  中國外交部曆史上著名翻譯家過家鼎先生曾說過:“張璐是外交部最厲害的翻譯。”
  
  清華大學外語係主任羅立勝也曾說過:“張璐的翻譯,絕對是國家級水準。”
  
  就連外國記者都讚歎:“這位女翻譯既有美貌,又聰明機靈。”
  
  “在外國人麵前,把中國文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。”如今已經四十歲的張璐,依然是那個集美貌與智慧一身的女神。
  
  在這個世上,女人長得漂亮不算什麽,難得的是不僅外在美麗,還不斷豐富內在的優秀女人,這才是真正的女神。
  
  從40歲優雅聰慧的張璐,到43歲腹有詩書氣自華的董卿,都證明一件事:
  
  若有才華藏於心,歲月從不敗美人。 這篇關於若有才華藏於心,歲月從不敗美人的文章,11i到此已經介紹完了,希望對你有所幫助。
11i部分文章為網絡轉載,部分出處不明,如果有相關文章無意侵犯閣下之權益,希望來信說明!


由11i發表於 2018年02月19日,歸檔到目錄勵誌文章
相關的標簽:

Leave a Comment